NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’L-EŞRİBE

<< 1525 >>

باب ما يجوز شربه من العصير وما لا يجوز

55- Meyve Sularının içilmesinin Caiz Olduğu ve Caiz Olmadığı Durumlar

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن أبي يعفور السلمي عن أبي ثابت الثعلبي قال كنت عند بن عباس فجاءه رجل فسأله عن العصير فقال اشربه ما كان طريا قال إني طبخت شرابا وفي نفسي منه قال أكنت شاربه قبل أن تطبخه قال لا قال فإن النار لا تحل شيئا قد حرم

 

[-: 5219 :-] Ebu Sabit es-Sa'lebi bildiriyor: ibn Abbas'ın yanındayken bir adam geldi ve meyve sularının nasıl içilmesi gerektiğini sordu. ibn Abbas adama:

 

"Bekletmeden taze iken iç" karşılığını verdi. Adam: "Bir içeceği kaynattım, ama içim rahat değil" deyince, ibn Abbas: "Peki, onu kaynatmadan içebiliyor muydun?" diye sordu. Adam: "Hayır!" karşılığını verince, İbn Abbas: "O zaman ateş (kaynatma) haram olan bir şeyi helal kılmaz!" dedi.

 

Mücteba: 8/331; Tuhfe: 5369.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن بن جريج قراءة أخبرني عطاء قال سمعت بن عباس يقول والله ما تحل النار شيئا ولا تحرمه قال ثم فسر لي قوله لا تحل شيئا لقولهم في الطلاء ولا تحرمه

 

[-: 5220 :-] Ata anlatıyor: ibn Abbas'ın: "Valiahi ateş haram olan bir şeyi heiai, helal olan bir şeyi de haram kılmaz" dediğini işittim. Sonra ateşin haram olan bir şeyi helal kılmaması sözünü içilmesi haram olan üzüm suyunun kaynatılarak helal olacağını söyleyenlere, helal olan bir şeyi haram kılmaması sözünü de ateşte pişirilen yemeği yemenin abdesti bozacağını söyleyenlere karşı bir cevap olduğunu belirtti.

 

Mücteba: 8/331; Tuhfe: 5932.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن حيوة بن شريح قال أخبرني عقيل عن بن شهاب عن سعيد بن المسيب قال اشرب العصير ما لم يزبد

 

[-: 5221 :-] İbn Şihab, Said b. el-Müseyyeb'in: "Meyve sularını, köpürmedikçe içebilirsin" dediğini bildirir.

 

Mücteba: 8/331; Tuhfe: 18744.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن هشام بن عائذ الأسدي قال سألت إبراهيم عن العصير فقال اشربه حتى يغلي ما لم يتغير

 

[-: 5222 :-] Hişam b. Aiz el-Esedı der ki: ibrahim(i- Nehai)'ye meyve sularının nasıl içilmesi gerektiğini sorduğumda: "Tadı, rengi ve kokusu değişmediği sürece içebilirsin" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/331; Tuhfe: 18424.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir. 

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن عبد الملك عن عطاء في العصير قال اشرب حتى يغلي

 

[-: 5223 :-] Abdulmelik, meyve suları konusunda Ata'nın: "Köpürmedikçe içebilirsin" dediğini bildirdi.

 

Mücteba: 8/331; Tuhfe: 19055.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن حماد بن سلمة عن داود عن الشعبي قال اشربه ثلاثة أيام إلا أن يغلي

 

[-: 5224 :-] Davud'un bildirdiğine göre Şa'bi: "Köpürmedikçe üç gün boyunca içebilirsin" dediğini bildirir.

 

Mücteba: 8/332; Tuhfe: 18858.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

ذكر ما يجوز شربه من الأنبذة وما لا يجوز

56- Şıra'nın içilmesinin Caiz Olduğu ve Caiz Olmadığı Durumlar

 

أخبرني عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير قال حدثنا بقية قال حدثني الأوزاعي عن يحيى بن أبي عمرو عن عبد الله بن الديلمي عن أبيه فيروز قال قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إنا أصحاب كرم وقد أنزل الله عز وجل تحريم الخمر فماذا نصنع قال تتخذونه زبيبا قلت فنصنع بالزبيب ماذا قال تنقعونه على غدائكم وتشربونه على عشائكم وتنقعونه على عشائكم وتشربونه على غدائكم قلت أفلا نؤخره حتى يشتد قال لا تجعلوه في القلل واجعلوه في الشنان فإنه إن تأخر صار خلا

 

[-: 5225 :-] Abdullah b. ed-Deylemi, babası Feyruz'den bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in yanına gittim ve: "Ya Resulallah! Bizim üzüm bağlarımız var. Ancak, Yüce Allah içkiyi haram kıldı. Üzümlerimizi ne yapalım?" diye sordum. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Kuru üzüm yaparsınız" karşılığını verdi. Ben: "Kuru üzümle ne yapabiliriz ki?" diye sorduğumda: "Sabah şırasını yapar akşam içersiniz. Akşam şırasını yapar sabah da içersiniz" karşılığını verdi. Ben: "Keskinleşinceye kadar bekletmeyelim mi?" diye sorduğumda: "O zaman testilerde değil tulumlarda bekletin. Zira tulumda uzun bir süre beklediği zaman sirkeye dönüşür" buyurdu.

 

Mücteba: 8/332; Tuhfe: 11062.

 

Diğer tahric: Hadisi Ebu Davud (3710) ve Ahmed, Müsned (18042) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا عيسى بن محمد أبو عمير بن النحاس عن ضمرة عن الشيباني عن بن الديلمي عن أبيه قال قلنا يا رسول الله إن لنا أعنابا فماذا نصنع بها قال زببوها قلنا فما نصنع بالزبيب قال انبذوه على غذائكم واشربوه على عشائكم وانبذوه على عشائكم واشربوه على غذائكم وانبذوه في الشنان ولا تنبذوه في القلال فإنه إن تأخر صار خلا

 

[-: 5226 :-] İbnu'd-Deylemi, babasından bildirir: Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)'e: "Ya Resulallah! Bizim üzümlerimiz var, onları ne yapalım?" diye sorduğumuzda: "Kuru üzüm yapın" karşılığını verdi. "Kuru üzümle ne yapabiliriz ki?" diye sorduğumuzda ise: "Sabah şırasını yapar akşam içersiniz, Akşam şırasını yapar sabah da içersiniz, ama testilerde değil tulumlarda bekletin. Zira tulumda uzun bir süre beklediği zaman sirkeye dönüşür buyurdu.

 

Mücteba: 8/332; Tuhfe: 11062.

 

 

أخبرنا أبو داود قال حدثنا يعلى يعني بن عبيد الحراني قال حدثنا يعلى بن عبيد قال حدثنا مطيع عن أبي عثمان بن عمير عن بن عباس قال كان ينبذ لرسول الله صلى الله عليه وسلم فيشربه من الغد ومن الغد فإذا كان مساء الثالثة فإن بقي في الإناء شيء لم يشربوه أمر به فأهريق

 

[-: 5227 :-] ibn Abbas der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e şıra yapıldığı zaman ondan üçüncü günün akşamına kadar içerdi. Üçüncü günün akşamı kapta bir şeyler kalmışsa dökülmesini söylerdi.

 

5228, 5229, 6820 ile hadislerde tekrar gelecektir. - Mücteba: 8/332; Tuhfe: 6548.

 

Diğer tahric: Hadisi Müslim 2004 (79, 80, 81, 82, 83), Ebu Davud (3713), İbn Mace (3399), Ahmed Müsned (1963) ve İbn Hibban (5384, 5386) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال حدثنا يحيى بن آدم قال حدثنا شريك عن أبي إسحاق عن يحيى بن عبيد البهراني عن بن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينقع له الزبيب فيشربه يومه والغد وبعد الغد

 

[-: 5228 :-] ibn Abbas'ın bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e kuru üzüm ıslatıldığı zaman ıslatıldığı günden başlamak üzere onu ikinci ve üçüncü gününe kadar içerdi.

 

Mücteba: 8/333; Tuhfe: 6548.

 

 

أخبرنا واصل بن عبد الأعلى عن بن فضيل عن الأعمش عن يحيى بن أبي عمر عن بن عباس قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينبذ له نبيذ الزبيب من الليل فيجعله في سقاء فيشربه يومه ذلك والغد وبعد الغد فإذا كان من آخر الثالثة سقاه أو شربه فإذا أصبح منه شيء أهراقه

 

[-: 5229 :-] ibn Abbas bildiriyor: Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e akşam vakti kuru üzümden şıra yapılır ve bir su kabına konulurdu. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) yapıldığı günden başlamak üzere onu ikinci ve üçüncü gününe kadar içerdi. Üçüncü günü akşamında kalanı ya kendisi içer ya da başkasına ikram ederdi. Sabah olduğunda ise kabın içinde hala bir şeyler kalmışsa onu dökerdi.

 

Mücteba: 8/333; Tuhfe: 6548.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن سلام بن أبي مطيع قال سمعت قتادة يقول ما أسكر نبيذ سقاء قط قال قلت لقتادة إن فلانا شرب نبيذ سقاء فسكر قال كذلك نبيذ السقاء إنما السقاء أن لا ينبذ على عكر ويشد عليه من حيث يبلغ وإنه إذا بلغ فترك فشرب السقاء

 

[-: 5230 :-] Sellam b. Ebi Mutl' bildiriyor: Katade'nin: Su tulumunda yapılan şıra kesinlikle kişiyi sarhoş etmez" dediğini işittim. Kendisine: "Ama filan kişi su tulumu içinde yapılan şıradan içip sarhoş oldu" dediğimde: "Su tulumunda yapılan şıra bu etkiyi vermez. Zira dibinde tortu bulunan bir tulumda şıra kurulup ağzı bağlandığında keskinleşmesi durumunda tulumu yırtacaktır karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 19229.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن عبيد الله عن نافع عن بن عمر أنه كان ينبذ له في سقاء الزبيب غدوة فيشربه من الليل وينبذ له عشية فيشربه غدوة وكان يغسل الأسقية ولا يجعل فيها درديا ولا شيئا قال نافع فكنا نشربه مثل العسل

 

[-: 5231 :-] Nafi'nin bildirdiğine göre ibn Ömer'e sabah vakti kuru üzümden şıra yapılır, o da bunu akşam içerdL Akşam vakti yapılan şırayı da sabah içer Yeniden şıra yapılacağı zaman tulumu iyice yıkayıp içinde tortu ve benzeri bir şey bırakmazdı. Nafi' der ki: Biz de yaptığımız şırayı tadı henüz bal gibi iken içerdik.

 

Mücteba: 8/333; Tuhfe: 7938.

 

6822. hadiste tekrar edilecektir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن بسام قال سألت أبا جعفر عن النبيذ فقال كان علي بن حسين رضى الله تعالى عنه ينبذ له من الليل فيشربه غدوة وينبذ له غدوة فيشربه من الليل

 

[-: 5232 :-] Bessam bildiriyor: Ebu Cafer'e şıra'nın ne zaman içilmesi gerektiğini sorduğumda: "Hüseyn b. Ali'ye gece şıra yapılır, bunu sabah içerdi. Sabah yapılan şırayı da akşamında içerdi" dedi.

 

Mücteba: 8/333; Tuhfe: 19135.

 

6825. hadiste tekrar edilecektir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله قال سمعت سفيان سئل عن النبيذ وقال انبذه عشاء واشربه غدوة

 

[-: 5233 :-] Abdullah der ki: Süfyan'a, şıra'nın ne zaman içilmesi gerektiğinin sorulduğunu işittim. "Akşam yaptığın şırayı sabah iç" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/333; Tuhfe: 18773.

 

6824. hadiste tekrar edilecektir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن سليمان التيمي عن أبي عثمان وليس بالنهدي أن أم الفضل أرسلت إلى أنس بن مالك تسأله عن نبيذ الجر فحدثها عن النضر ابنه أنه كان ينبذ في جر نبيذ ينبذ غدوة ويشربه عشية

 

[-: 5234 :-] Ebu Osman'ın bildirdiğine göre Ümmü'l-Fadl, Enes b. Malik'e birini gönderip testide yapılan şıra'nın hükmünü sordu. Enes de oğlu Nadr'ın testide şıra yaptığını, ancak sabah yaptığı şırayı akşamında içtiğini söyledi.

 

Mücteba: 8/334; Tuhfe: 1722.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن معمر عن قتادة عن سعيد بن المسيب أنه كان يكره أن يجعل نطل النبيذ في النبيذ ليشتد بالنطل

 

[-: 5235 :-] Katade'nin bildirdiğine göre Said b. el-Müseyyeb, şıradan arta kalan tortunun yeni yapılan Şıraya keskinleşmesi için katılıp karıştırılmasını kerih görürdü.

 

Mücteba: 8/334; Tuhfe: 18724.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن سفيان عن داود بن أبي هند عن سعيد بن المسيب أنه قال في النبيذ خمره درديه

 

[-: 5236 :-] Davud b. Ebi Hind'in bildirdiğine göre şıra konusunda Said b. el-Müseyyeb: "Onun sarhoşluğu tortusundadır" demiştir.

 

Mücteba: 8/334; Tuhfe: 18702.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن شعبة عن قتادة عن سعيد بن المسيب قال إنما سميت الخمر لأنها تركت حتى صفى صفوها وبقي كدرها وكان يكره كل شيء ينبذ على عكر

 

[-: 5237 :-] Katade bildiriyor: Said b. el-Müseyyeb: "Duruluğu gidip geriye bulanıklığı (tortusu) kaldığı içindir ki içkiye ''hamr'' denilmiştir" dedi. Said tortu üzerine ilave edilerek yapılan her türlü meşrubatı kerih görürdü.

 

Mücteba: 8/334; Tuhfe: 18723 .

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

ذكر الاختلاف على إبراهيم في النبيذ

 

أخبرنا أبو بكر بن علي قال حدثنا القواريري قال حدثنا بن أبي زائدة قال حدثنا حسن بن عمرو عن فضيل بن عمرو عن إبراهيم قال كانوا يرون أن من شرب شرابا فسكر منه لم يصلح له أن يعود فيه

 

[-: 5238 :-] İbrahim(i- Nehai) der ki: "Öncekiler kişinin içtiği bir meşrubattan dolayı sarhoş olması halinde bir daha ondan içmemesi gerektiğini söylerlerdi,"

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 18425.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن سفيان عن مغيرة عن أبي معشر عن إبراهيم قال لا بأس بنبيذ البختج

 

[-: 5239 :-] İbrahim(i- NehaI) der ki: "Kaynatılmış meşrubatın içilmesinde bir sakınca yoktur."

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 18426.

 

 

أخبرنا سويد قال أنبأنا عبد الله عن أبي عوانة عن أبي مسكين قال سألت إبراهيم قلت إنا نأخذ دردي الخمر أو الطلاء فننظفه ثم ننقع فيه الزبيب ثلاثا ثم نصفيه ثم ندعه حتى يبلغ فنشربه قال يكره

 

[-: 5240 :-] Ebu Miskin der ki: ibrahim(i- Nehai)'ye: "içki veya kaynatılmış üzüm suyu kabının içindeki tortuyu temizledikten sonra kuru üzümü üç gün boyunca içinde ıslatıyoruz. Üç gün sonrasında onu süzüp keskinleşmesi için bekletiyor, sonra da içiyoruz" dediğimizde: "Mekruhtur" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 8/334; Tuhfe: 18427.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنبأنا جرير عن بن شبرمة قال رحم الله إبراهيم شدد الناس في النبيذ ورخص فيه

 

[-: 5241 :-] ibn Şübrüme der ki: Allah, ibrahim(l- Nehal)'ye merhamet etsin! insanlar şıra konusunda katı davranırken kendisi ruhsat verirdi.

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 18428.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

حدثنا عبيد الله بن سعيد عن أبي أسامة قال سمعت بن المبارك يقول ما وجدت الرخصة في المسكر عن أحد صحيحا إلا عن إبراهيم

 

[-: 5242 :-] Ebu Usame'nin bildirdiğine göre ibnu'I-Mubarek der ki: Sarhoş edici meşrubatlar konusunda ibrahim(i- NehaI) dışında doğru bir şekilde ruhsatı veren başka kimseyi görmüş değilim.

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 18429.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا عبيد الله بن سعيد قال سمعت أبا أسامة يقول ما رأيت رجلا أطلب للعلم من عبد الله بن المبارك الشامات ومصر واليمن والحجاز

 

[-: 5243 :-] Ubeydullah b. Said'in bildirdiğine göre Ebu Usame der ki: Şam, Mısır, Yemen ve Hicaz bölgesinde Abdullah b. el-Mubarek kadar ilim öğrenmeye düşkün birini daha görmüş değilim.

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 18941.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

ذكر الأشربة المباحة

57- İçilmesi Mübah Olan içecekler

 

أخبرنا الربيع بن سليمان قال حدثنا أسد بن موسى قال حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس رضى الله تعالى عنه قال كان لأم سليم قدح من عيدان فقالت سقيت فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم كل الشراب الماء والعسل واللبن والنبيذ

 

[-: 5244 :-] Enes der ki: Ümmü Süleym'in bir kasesi vardı. "Bu kasede Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'a su, bal, süt, şıra gibi bütün içeceklerden ikram edip içirdim" dedi.

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 1827.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن سفيان عن سلمة بن كهيل عن ذر بن عبد الله عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى عن أبيه قال سألت أبي بن كعب عن النبيذ فقال اشرب الماء واشرب العسل واشرب السويق واشرب اللبن الذي نجعت به فعاودته فقال الخمر تريد الخمر تريد

 

[-: 5245 :-] Said b. Abdirrahman b. Ebza, babasından bildiriyor: Ubey b. Ka'b'a şıra konusunu sorduğumuzda: "Su iç, bal iç, çorba iç, seni büyütüp bu güne getiren süt'ü iç" dedi. Aynı soruyu bir daha sorduğumda: "Sen içkiye ruhsat mı istiyorsun! içki mi içmek istiyorsun?" diye çıkıştı.

 

Mücteba: 8/335; Tuhfe: 58.

 

6826. hadiste tekrar edilecektir.

 

 

أخبرني أحمد بن علي بن سعيد بن إبراهيم قال حدثنا القواريري قال حدثنا معتمر بن سليمان عن أبيه عن محمد بن عبيدة عن بن مسعود قال أحدث الناس أشربة ما أدري ما هي فما لي شراب منذ عشرين سنة أو قال أربعين سنة إلا الماء والسويق غير أنه لم يذكر النبيذ

 

[-: 5246 :-] Abide'nin bildirdiğine göre ibn Mes'ud: "İnsanlar adını bile bilemediğim bir sürü içecek çıkardılar. Ancak ben yirmi (veya kırk) yıldır su ve çorba'dan başka bir şey içmiş değilim" dedi ve şıra'dan hiç bahsetmedi.

 

Mücteba: 8/336; Tuhfe: 9408.

 

6817. hadiste tekrar edilecektir.

 

 

أخبرنا سويد بن نصر قال أنبأنا عبد الله عن بن عون عن محمد بن سيرين عن عبيدة قال أحدث الناس أشربة ما أدري ماهيه وما لي شراب منذ عشرين سنة إلا الماء واللبن والعسل

 

[-: 5247 :-] Abide (es-Selmani) der ki: ''İnsanlar ne olduklarını bilemediğim bir sürü içecek çıkardılar. Ancak ben yirmi yıldır su, süt ve bal'dan başka bir içecek içmiş değilim."

 

Mücteba: 8/336; Tuhfe: 19000.

 

6827. hadiste tekrar edilecektir.

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنبأنا جرير عن بن شبرمة قال قال طلحة لأهل الكوفة في النبيذ فتنة يربو فيها الصغير ويهرم فيها الكبير قال وكان إذا كان فيهم عرس كان طلحة وزبير يسقيان اللبن والعسل فقيل لطلحة ألا تسقيهم النبيذ قال إني أكره أن يسكر مسلم في سببي

 

[-: 5248 :-] İbn Şübrüme bildiriyor: Talha, Kufe ahalisine: "Şıra aldatıcıdır. Küçüğü tez büyütür, büyüğü de ihtiyarlatır" dedi. Kufelilerin bir düğünü olduğu zaman da Talha ile Zübeyr düğündekilere süt ile bal dağıtırlardı. Talha'ya: "Neden şıra ikram etmiyorsun?" diye sorulunca: "Benim yüzümden bir müslümanın sarhoş olmasını istemem" derdi.

 

Mücteba: 8/336; Tuhfe: 18849.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أنبأنا جرير قال كان بن شبرمة لا يشرب إلا الماء واللبن

 

[-: 5249 :-] Cerir'in bildirdiğine göre ibn Şübrüme, içecek olarak su ve sütten başka bir şey içmezdi.

 

Mücteba: 8/336; Tuhfe: 18910.

 

Bu Hadisi: Kütüb-i Sitte sahipleri içinde sadece Nesai rivayet etmiştir.